History[ edit ] In Leipzig, the Magnificat was regularly part of Sunday services, sung in German on ordinary Sundays but more elaborately and in Latin on the high holidays Christmas, Easter and Pentecost  and on the three Marian feasts Annunciation , Visitation and Purification. Compared to Lutheran practice elsewhere, an uncharacteristic amount of Latin was used in church services in Leipzig. Bach uses the melodic formula as an instrumental cantus firmus in movement 10 Suscepit Israel of his Latin Magnificat. In many of these settings a single verse of the Magnificat can be sung by one or more soloists alternating with choral singing, as Bach does in his treatment of the third Magnificat verse: the soprano sings the first words of the verse, while the chorus concludes it. This particular split of the third verse, leaving only the last two words omnes generationes to the chorus, had been practised before by Ruggiero Fedeli , and in a Magnificat in G minor from which Bach probably knew that Magnificat in G minor used to be attributed to Tomaso Albinoni. He did the same in the year his Magnificat premiered, in his funeral motet Jesu, meine Freude.
|Published (Last):||23 June 2008|
|PDF File Size:||15.68 Mb|
|ePub File Size:||9.61 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo, Quia respexit humilitatem ancillae suae; ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus, Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in bracchio suo; Dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. Suscepit Israel, puerum suum, recordatus misericordiae suae, Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. For he that is mighty hath magnified me: and holy is his Name. And his mercy is on them that fear him: throughout all generations. He hath shewed strength with his arm: he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their seat: and hath exalted the humble and meek. He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away. Translations of the Magnificat into various languages at the Church of the Visitation in Ein Karem Roman Catholic translation[ edit ] My soul doth magnify the Lord, And my spirit hath rejoiced in God my Saviour Because He hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Because He that is mighty hath done great things to me, and holy is His name. And His mercy is from generation unto generations to them that fear Him. He hath shewed might in His arm: He hath scattered the proud in the conceit of their heart.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble. He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent empty away. He hath received Israel His servant, being mindful of His mercy.
As He spoke to our fathers; to Abraham and his seed forever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, As it was in the beginning is now, and ever shall be, world without end. From this day all generations will call me blessed, the Almighty has done great things for me, and holy is his Name. He has mercy on those who fear Him in every generation. He has shown the strength of his arm, he has scattered the proud in their conceit. He has cast down the mighty from their thrones, and has lifted up the humble.
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. He has come to the help of his servant Israel for he has remembered his promise of mercy, the promise he made to our fathers, to Abraham and his children for ever. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and will be for ever.
Magnificat: Quia Respexit (English translation)