Shelves: catholicism-and-theology The literary and theological advantages to reading the "good book" in its original Ecclesiastical Latin are far too numerous to list here. But having devoted two years of my life to reading the Vulgate straight through, Genesis to Revelation, has given me far more insight and depth of study than reading the verenacular versions ever could. This is a journey that all serious Christian devotees should take at least once in their lifetimes. If youve followed The Catholic Man Reviews blog since the beginning, you would know that I love reviewing Bibles and up to now, I have reviewed a variety of them and my shelf is stocked full of them, which I use from time to time, with Bibles for various needs such as personal use, scholarly use, devotional use, etc.
|Published (Last):||17 August 2005|
|PDF File Size:||5.58 Mb|
|ePub File Size:||4.74 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The task of revision fell to Eusebius Hieronymus, generally known as St. The remainder of the New Testament was taken from older Latin versions, which may have been slightly revised by Jerome.
Certain other books found in the Septuagint—the Apocrypha for Protestants and Jews; the deuterocanonical books for Roman Catholics—were included from older versions. Various editors and correctors produced revised texts of the Vulgate over the years. The University of Paris produced an important edition in the 13th century. Its primary purpose was to provide an agreed standard for theological teaching and debate.
The earliest printed Vulgate Bibles were all based on this Paris edition. In the Council of Trent decreed that the Vulgate was the exclusive Latin authority for the Bible, but it required also that it be printed with the fewest possible faults. From it the Confraternity Version was translated in Get exclusive access to content from our First Edition with your subscription. Subscribe today Various critical editions have been produced in modern times; in a commission was established by the second Vatican Council to revise the Vulgate.
This article was most recently revised and updated by Amy Tikkanen , Corrections Manager. Learn More in these related Britannica articles:.
From St. Those familiar with the Douay-Rheims Bible will know that it is one of the most beautiful and accurate Bible translations available today—a word for word translation of the Clementine Vulgate. Having both Bibles side by side allows us to see exactly where the vernacular translation came from. Even those with limited Latin skills will be able to follow along, using the Douay-Rheims translation as an aid. It is a beautiful, captivating read.
Therefore, Pope Gregory XIV in created a fourth commission to revise the Sixtine Vulgate, [b]  which was subsequently reorganised as the fifth and final commission later the same year. It was presided over by M. Colonna   and comprised six other cardinals working on the revision. Ten other people were part of the commission as advisors, including Robert Bellarmine. It was also decided to restore the passages unduly removed by Sixtus V, remove the additions, examine the other passages and correct them if needed, and revise the punctuation.